Які українські слова неможливо точно перекласти жодною іноземною мовою

19-05-2026 11:21
news-image
Фото ілюстративне

Певні українські слова унікальні та не мають точних відповідників в інших мовах, бо вони породжені нашими традиціями та культурою. Яскравим прикладом є слова «кум» і «кума», які часто важко зрозуміти іноземцям.

Про це розповів експерт з ораторського мистецтва Павло Мацьопа на своїй Instagram-сторінці, пише Телеграф.

Ці слова не мають відповідників в інших мовах, бо в українській традиції кум і кума  це не просто хрещені батьки дитини.

Ставши хрещеними батьками, вони ніби стають частиною родини. Кумівство в Україні зазвичай створює міцний зв’язок між сім’ями на все життя. Вони стають «родичами» за вибором, а не за народженням. Кум та кума стають близькими людьми, на яких можна покластися у складні моменти, порадниками та друзями.

В інших мовах немає спеціальних слів для вираження такого зв'язку. Там використовують терміни «хрещений батько» та «хрещена мати», які не передають глибини соціальних і духовних зв’язків, які закладені в українських «кум» та «кума».

Які ще українські слова не мають аналогів в інших мовах

Це не єдині унікальні слова української. Також неможливо точно перекласти такі поняття як:

  • побратим – не просто друг, а людина, з якою маєш глибокий, майже братерський зв’язок (здебільшого використовується у військовому контексті)
  • берегиня – символічний образ жінки-захисниці роду, дому, традицій
  • злагода – гармонія в стосунках, але з відтінком спільності й внутрішнього миру
  • затишок – це не тільки про м’який плед, а про внутрішній спокій, гармонію і відчуття безпеки
  • толока – спільна безкоштовна праця громади (з елементом взаємодопомоги й святковості)

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ:

Источник: Конкурент