Что означает французское слово "комильфо", рассказываем со ссылкой на объяснение учительницы украинского языка Светланы Чернышевой.

Что такое – "не комильфо"?

В нашей ежедневной речи часто появляются иноязычные выражения, которые мы употребляем почти автоматически. Одним из таких является "не комильфо" – "Ой, это как-то не комильфо...". Оно звучит будто шутливо, будто "свое", но если присмотреться – это заимствование из французского, которое скрывает интересную историю.

Фраза пришла к нам из французского "comme il faut" – буквально "как положено", "как надо", "соответственно". Слово пришло в русский язык вместе с педагогами-французами. Тогда, наравне с русским, среди дворянства и прочей образованной общественности, в обиходе был французский язык – на нем говорили, спорили, писали письма, признавались в любви.

Что такое "комильфо": смотрите видео

Естественным путем некоторые фразы из французского языка трансформировались и перешли в русский язык. И через определенные исторические события стали известны и нам.

Но со временем в нашем языке закрепилось ироническое использование фразы. Когда мы говорим "не комильфо", мы имеем в виду:

  • неудобно, неприлично;
  • некрасиво выглядит;
  • не соответствует ожидаемым нормам, неуместно, "не в тему".

Это выражение стало крылатым и достаточно популярным в свое время и присущим определенному поколению. Впрочем, и его можно заменить на точные украинские соответствия, которых немало в словарях:

  • не ґречно,
  • не гоже,
  • не ліпно,
  • не як годиться,
  • не доладно,
  • не як слід,
  • не до лиця,
  • не пасує,
  • не личить,
  • не годиться,
  • якось негарно,
  • не по-людськи.

Такие варианты годятся, когда захотите заменить одним своим словом. Но еще есть интересные фразеологизмы, которые соответствуют слову – "не уместно", "не так".

  • ні пришити, ні прилатати;
  • ні в тин, ні в ворота;
  • ні в сих, ні в тих;
  • ні грач; ні помагач;
  • ні до печі, ні до речі;
  • ні до чобота закаблук, ні до черевика рант;
  • не до шмиги;
  • вискочити (вистрибнути) як Пилип з конопель,
  • вискочити (висунутися) як козак (як голий) з маку.

Поэтому французское comme il faut, которое когда-то было знаком "высшего света", теперь стало обыденной шуткой. Но украинский язык имеет свои яркие и образные выражения, которые звучат естественнее и аутентичнее.

Как сказать на украинском – "халатное отношение"?

Среди распространенных ошибок, которую можно услышать и в публичном пространстве, есть выражение – "халатное отношение".

Языковеды отмечают, что в украинском языке такой фразы нет, а "халатное отношение" является калькой с русского.

Правильный украинский аналог – "недбале ставлення"..