«Україна» замінили на «Росію»: у мережі обговорюють нову версію хіта Софії Ротару (ФОТО)
Скандал навколо «Одна калина»
У соціальних мережах поширюється відео, на якому громадянка росії виконує відому пісню Софії Ротару «Одна калина». Композицію, яка в оригіналі звучить українською мовою, вона переклала російською, а завершення приспіву змінила, додавши слова про любов до росії, пише Главред.
Користувачі мережі звернули увагу, що це черговий випадок використання української культурної спадщини зі зміненим змістом.
В оригіналі приспів композиції звучить так:
Одна калина за вікном,
Одна родина за столом,
Одна стежка, щоб до дому йшла сама,
Одна любов на все життя,
Одна туга до забуття,
Україна, бо в нас іншої немає!
У своїй версії росіянка виконала пісню російською мовою, а наприкінці приспіву замість оригінальних слів заспівала: «Одну росію, яку люблю».
Під відео з'явилося чимало коментарів, у яких користувачі розкритикували таку інтерпретацію композиції. Багато хто назвав це ще одним прикладом привласнення української музичної спадщини.
Пісню «Одна калина» створили у 2002–2003 роках композитор Руслан Квінта та поет Віталій Куровський. За словами авторів, Софія Ротару звернулася до них із проханням написати композицію, яка могла б стати справжнім народним хітом і за популярністю зрівнятися з легендарною «Червоною рутою».
Музику Руслан Квінта написав майже одразу, а слова Віталія Куровського зробили пісню впізнаваною для мільйонів слухачів. Вперше композиція прозвучала у березні 2003 року під час сольних концертів співачки в Москві.
Радіо Трек: НОВИНИ
